<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires pour Itanea le Blog</title>
	<atom:link href="http://www.itanea.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.itanea.com/blog</link>
	<description>Techno, Développement, Entreprendre et au-delà !</description>
	<lastBuildDate>Sun, 21 Feb 2010 12:52:27 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Commentaires sur Google Wave Episode 2 : 8 nouvelles invitations disponibles par aiman</title>
		<link>http://www.itanea.com/blog/2009/11/27/google-wave-episode-2-8-nouvelles-invitations-disponibles/comment-page-1/#comment-183</link>
		<dc:creator>aiman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 12:52:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itanea.com/blog/?p=663#comment-183</guid>
		<description>Bonjour
Très intéressé, s&#039;il vous reste encore des invit :)
Bien à vous</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour<br />
Très intéressé, s&#8217;il vous reste encore des invit <img src='http://www.itanea.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
Bien à vous</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Google Wave Episode 2 : 8 nouvelles invitations disponibles par Fred Blanc</title>
		<link>http://www.itanea.com/blog/2009/11/27/google-wave-episode-2-8-nouvelles-invitations-disponibles/comment-page-1/#comment-186</link>
		<dc:creator>Fred Blanc</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2010 11:56:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itanea.com/blog/?p=663#comment-186</guid>
		<description>Bonjour, l&#039;invitation est partie à votre adresse mail, cordialement .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour, l&#8217;invitation est partie à votre adresse mail, cordialement .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Avec Google Goggles et Google Translate, est il encore besoin d&#8217;étudier les langues ? par Fred Blanc</title>
		<link>http://www.itanea.com/blog/2010/02/19/avec-google-goggles-et-google-translate-est-il-encore-besoin-d-etudier-les-langues/comment-page-1/#comment-185</link>
		<dc:creator>Fred Blanc</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 17:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itanea.com/blog/?p=678#comment-185</guid>
		<description>Bonjour,

Je ne dis pas le contraire et je pense que pour l&#039;instant vous avez encore raison. Toutefois, pour re-situer le contexte, il s&#039;agit là pour le moment d&#039;une simple demo technique, et la personne travaillant pour Google le dit bien il ne s&#039;agit pas encore d&#039;un produit suffisamment fiable pour le moment.
D&#039;une manière générale, lorsque l&#039;on se rend sur translate.google.com, les traductions sont souvent à reprendre même si le niveau augmente régulièrement. Toutefois, cela permet d&#039;avoir un fil directeur dans certains cas. Mais je serai prêt à prendre les paris que dans moins de 10 ans, la tendance sera nettement moins à l&#039;avantage des traducteurs humains. Car comme il existe déjà des logiciels d&#039;assistance aux traducteurs humains qui constituent des bibliothèques de traduction (séquence de phrase), il ne doit pas être extrêmement compliqué de transposer ce principe au web, surtout pour une entreprise comme Google. D&#039;ailleurs Google permet déjà dans le cadre des traductions automatisés aux utilisateurs de fournir une meilleure traduction, ce qui doit à mon avis être relu ensuite par des traducteurs humains qui valident ou pas les propositions des utilisateurs. 
En tout cas merci pour votre commentaire constructif et bien argumenté.

Cordialement,</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Je ne dis pas le contraire et je pense que pour l&#8217;instant vous avez encore raison. Toutefois, pour re-situer le contexte, il s&#8217;agit là pour le moment d&#8217;une simple demo technique, et la personne travaillant pour Google le dit bien il ne s&#8217;agit pas encore d&#8217;un produit suffisamment fiable pour le moment.<br />
D&#8217;une manière générale, lorsque l&#8217;on se rend sur translate.google.com, les traductions sont souvent à reprendre même si le niveau augmente régulièrement. Toutefois, cela permet d&#8217;avoir un fil directeur dans certains cas. Mais je serai prêt à prendre les paris que dans moins de 10 ans, la tendance sera nettement moins à l&#8217;avantage des traducteurs humains. Car comme il existe déjà des logiciels d&#8217;assistance aux traducteurs humains qui constituent des bibliothèques de traduction (séquence de phrase), il ne doit pas être extrêmement compliqué de transposer ce principe au web, surtout pour une entreprise comme Google. D&#8217;ailleurs Google permet déjà dans le cadre des traductions automatisés aux utilisateurs de fournir une meilleure traduction, ce qui doit à mon avis être relu ensuite par des traducteurs humains qui valident ou pas les propositions des utilisateurs.<br />
En tout cas merci pour votre commentaire constructif et bien argumenté.</p>
<p>Cordialement,</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Avec Google Goggles et Google Translate, est il encore besoin d&#8217;étudier les langues ? par Dievochka</title>
		<link>http://www.itanea.com/blog/2010/02/19/avec-google-goggles-et-google-translate-est-il-encore-besoin-d-etudier-les-langues/comment-page-1/#comment-184</link>
		<dc:creator>Dievochka</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 17:20:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itanea.com/blog/?p=678#comment-184</guid>
		<description>Je ne suis pas convaincue du tout ! IL y a plus qu&#039;un grand pas entre la traduction d&#039;un menu de restaurant et un texte standard avec phrases complètes, nuances, idiotismes  ( germanismes, anglicismes, gallicismes etc...) J&#039;imagine bien Google ayant à traduire une expression telle que &quot; haut comme trois pommes &quot; qui se dit &quot;haut comme trois fromages&quot; en allemand : actuellement en tout cas la traduction donnée est totalement fantaisiste puisqu&#039;en fait ils passent d&#039;abord par l&#039;anglais qu&#039;ils traduisent ensuite en allemand or apparemment ils n&#039;ont pas fait le lien entre l&#039;expression anglais ( it is high to a grasshopper) et la traduction allemande, je n&#039;ai plus qu&#039;à aller la corriger !  Ceci est un exemple simple parmi des millions d&#039;autres beaucoup plus complexes. Je traduis souvent des textes, des textes techniques qui plus est, laissant peu de part aux états d&#039;âmes et aux fioritures, mais même là j&#039;ai de gros doutes quant aux capacités de traducteurs automatiques. Il faudra toujours la vérification d&#039;un spécialiste si on ne veut pas prendre de risque. On ne pourra considérer ces systèmes que comme des aides ponctuelles et les traducteurs professionnels ( dont je ne suis pas) ont encore de beaux jours devant eux !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je ne suis pas convaincue du tout ! IL y a plus qu&#8217;un grand pas entre la traduction d&#8217;un menu de restaurant et un texte standard avec phrases complètes, nuances, idiotismes  ( germanismes, anglicismes, gallicismes etc&#8230;) J&#8217;imagine bien Google ayant à traduire une expression telle que &nbsp;&raquo; haut comme trois pommes &nbsp;&raquo; qui se dit &laquo;&nbsp;haut comme trois fromages&nbsp;&raquo; en allemand : actuellement en tout cas la traduction donnée est totalement fantaisiste puisqu&#8217;en fait ils passent d&#8217;abord par l&#8217;anglais qu&#8217;ils traduisent ensuite en allemand or apparemment ils n&#8217;ont pas fait le lien entre l&#8217;expression anglais ( it is high to a grasshopper) et la traduction allemande, je n&#8217;ai plus qu&#8217;à aller la corriger !  Ceci est un exemple simple parmi des millions d&#8217;autres beaucoup plus complexes. Je traduis souvent des textes, des textes techniques qui plus est, laissant peu de part aux états d&#8217;âmes et aux fioritures, mais même là j&#8217;ai de gros doutes quant aux capacités de traducteurs automatiques. Il faudra toujours la vérification d&#8217;un spécialiste si on ne veut pas prendre de risque. On ne pourra considérer ces systèmes que comme des aides ponctuelles et les traducteurs professionnels ( dont je ne suis pas) ont encore de beaux jours devant eux !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Commentaires sur Tutoriel : Bien configurer wamp pour développer en local par Nicko</title>
		<link>http://www.itanea.com/blog/2008/08/11/tutoriel-bien-configurer-wamp-pour-developper-en-local/comment-page-1/#comment-180</link>
		<dc:creator>Nicko</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 20:22:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.itanea.com/blog/?p=297#comment-180</guid>
		<description>Bonsoir.


Bien qu&#039;un an après votre billet, je m&#039;essaie à wamp et rien ne fonctionne.
J&#039;ai bien suivi chacune des démarches mais rien y fait.
Aucune erreur dans les logs Apache.

Merci de votre aide si vous êtes toujours actif sur le blog.
Conf : Apache 2.2.11</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonsoir.</p>
<p>Bien qu&#8217;un an après votre billet, je m&#8217;essaie à wamp et rien ne fonctionne.<br />
J&#8217;ai bien suivi chacune des démarches mais rien y fait.<br />
Aucune erreur dans les logs Apache.</p>
<p>Merci de votre aide si vous êtes toujours actif sur le blog.<br />
Conf : Apache 2.2.11</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
